国际汉语学习外国人,汉语国际教育外国
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国际汉语学习外国人的问题,于是小编就整理了5个相关介绍国际汉语学习外国人的解答,让我们一起看看吧。
外国人学中文一般要几年才可以学好?
其实没有说要多久,如果是在国内,一边学一边有汉语环境的话,待一年基本上日常出行方面问题都不大的哦,如果对中国文化感兴趣的会更快哦,如果是单纯学习中文的话可能还是需要一段时间的哦,宗旨就是多交流然后就能跟快学好,个人见解,希望对你有帮助噢。
在清代,外国人如何学习汉语?
入乡随俗,还能怎么学?马可波罗到元朝学的是蒙古语还是汉语?他一路过来是怎么问路的?唐玄奘怎么跑上万多里路找到天竺的?这个真的没法解释得清楚,尤其是他还把梵语翻译成了汉语……那时候也应该有老油条做翻译吧
回答者:季我努学社青年会员 岳忠豪
在清代,有汉语需要的外国人基本有两类,一是西方传教士;二是西方外交商务官员。而其中最具代表性和***特色的则是传教士。***战争前,学习汉语的以传教士居多,虽然他们在国内的大学中也有相应的汉语讲座,但是价格昂贵,效率低,致使学生很少,实际运用不尽理想。所以,传教士基本上都是从来到中国之后开始正式学习汉语的。
我们知道,汉语属于表意文字而非西方的表音文字(看词能发音,有词根能推导词的意思),对外国人来说没有一定的规律可循。它的难学程度使新教传教士马礼逊(1782——1834年,1807年来华)认为,没有中国人的帮助,要成功地学会中文几乎是不可能的。而且在清朝的闭关政策和各种条文的限制下,外国人学习汉语的客观条件也是十分恶劣,延请汉语老师比较困难。即便支付高薪酬,汉语教师教地也是胆战心惊。据说有位老师身边常带着一双鞋和一瓶毒药,碰起别人询问,就说去买鞋了;如果被识破告官,就喝下毒药自尽,以免被捕受酷刑的折磨。为了教学安全,教学活动也必须秘密进行,一般利用晚上时间,并要挡住屋内的光线,以免为人发觉。这些主客观条件都使汉语对外国人来说十分困难,但也算艰辛起步了。
(西方首位新教来华传教士——马礼逊)
为了减少后人的学习困难,传教士们也开始着手进行中英语言工具书的编纂工作。1807年(嘉庆十一年),派遣马礼逊来华的伦敦传教会指示他,完全学会中文后,可以编纂一部中文字典,以供后来者使用。历经数年之后,马礼逊编纂成功中国第一部英汉字典——《华英字典》,他的这一功绩也久久为人们所追述。日后也出现了许多类似的字典,极大解决了西方人的汉语学习问题。也随着清朝国门的大开,对传教士限制的松绑,他们也可以自由的学习汉语了。
(商务书馆出版的《华英字典》)
相对而言,传教士的汉语水平远超当时中国人的英语水平。而令人遗憾的是,有了语言工具后,一部分传教士充当了帝国主义列强侵略的“马前卒”的角色。他们被侵略者聘为翻译,但却发挥了公使或是领事的功能,他们了解中国文化,了解中国的语言特点,知道在条约和合同中如何表述才能获得更多的利益。如在签订中美《望厦条约》时,美国传教士伯驾(1804—1888年)就将“允许设立教堂”硬塞进条约之中,后来并鼓动美国占领台湾。国家以武力支持,传教士以智力保证,齐头并进地侵略中国,成为了那个时代中国悲惨的命运。
(美国首位来华医疗传教士——伯驾)
随着中国现在越来越强大,孔子学院也在全球各地开花结果,许多外国人争相学习汉语。而在晚晴时期老外是如何学习汉语的,主要有以下几种途径。
1. 大航海以后,随着葡萄牙,西班牙等国家的殖民扩张,有大量的传教士传入了中国。许多传教士进入中国之后,通过不断的观察,熟悉加上猜测,逐渐的学会了使用汉语
2. 寻找翻译,中国自古以来就与中亚,东南亚,日本等过有文化交流,在交流中产生了许多通过精通两国或多过语言的人,当欧洲传教士进入中国后,就通过这些翻译间接的学习汉语,如***商人将汉语翻译为***语,再间接翻译为英语,葡萄牙语等语言。
3. 随着传教士进入中国,圣经被翻译为了汉语,而后来的外国人就可以通过圣经的中英文版本对照着去学习汉语。
4.许多传教士在汉语的学习中,编写了词典,语法书,音韵书等,为西方人学习汉语提供的大量的资料。
5. 随着西方国家打开了大清的国门,葡萄牙侵占澳门,英国侵占香港,各国在中国建立了使馆,学习汉语特别是中国当时的官话的需求更加迫切,逐渐的产生了大量的学习汉语的教材,如比较有名的《正音撮要》,《北京语音》等,通过也诞生了专门以教授汉语为主的学校。
老外是通过什么渠道学中文?
谢邀,这个问题我还真是回答不上,不过我见到学习中文学得很好的老外还是很佩服的,至少看着他们在中国基本上都是用中文在说话,即使面对同样的外国人也是一样,我想无论对于哪个人,在学习语言的过程中,跟刻苦和坚持都是分不开的。个人见解,有误请见谅。
老外对中文的看法就像看待神秘符号,现在好多球星,电影明星在身上纹身,纹上汉语,你问他什么意思,他完全不懂甚至驴头不对马嘴。见过一个报道老外学汉语用英文在旁边注音,就像中国学生学英语用字母标音一样,看着非常可笑,看来有些技能是全人类共通的。
外国人学习汉语和英语哪个更难?
谢谢邀请,说一下我自己的看法。
最近正好在学习英语,所以对这个问题深有体会。
先说一下,我学英语与汉语的感觉,当然是英语难啊,而且不是一点半点。首先,中文是中国人的,所以我们都是说中文的,于是我平时生活,与身边人交流都是用中文的,跟本用不上英语。再加上与人交流,生活从小到大养成。反观英语,平时除了上课,作业就不怎么接触了,再加上自己在懒一点,肯定不如每天有用的中文。
外国人就相反了,他们以英语为母语,平时生活中一直用这,所以说英语的时间会远高于中文时间,加上有个英语氛围潜移默化,英语自然就会了。所以他们会认为英语比中文简单。
其实不管是那种语言都是不容易学的,觉得简单这是已经习惯了,已经把知识变成了本能。甚至大脑都不必怎么反应,都可以自然说出。
当然中文还是难一点的,毕竟中华文化博大精深,五千年文明啊。
应该差不多,汉语常用字有5000多个,每个字在不同的语境意思不同,英语虽然只有26个字母,但组合起来的单词数量也不少,不同的语境意思各样。两种语言都有语法、语境、典故等,两门语言应该旗鼓相当才对
为什么有的外国人能听懂和说出他国的语言,却看不懂写不出他国的文字?
1.这个问题就像我们一些上了年纪的没上过学的老年人,他会说话却不识字。
2.也有一种可能是这个人有阅读障碍。
我是一个关心社会现象的大叔
头条号/聊社会
欢迎评论交流
喜欢可以点关注
到此,以上就是小编对于国际汉语学习外国人的问题就介绍到这了,希望介绍关于国际汉语学习外国人的5点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.llbnw.com/post/25107.html