香榭国际音标学习,香榭丽舍大街的音标
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于香榭国际音标学习的问题,于是小编就整理了2个相关介绍香榭国际音标学习的解答,让我们一起看看吧。
LV品牌的全名叫什么?
Louis Vuitton Malletier。
(法语:Louis Vuitton,发音:[lwi vɥiˈtɔ̃],通常缩写为LV,是法国的一个时尚品牌。由路易·威登于1854年在巴黎创立。
一个世纪之后,路易威登成为皮箱与皮件领域数一数二的品牌,并且如今路易·威登这一品牌已经不仅限于设计和出售高档皮具和箱包,而是成为涉足时装、首饰、太阳眼镜、皮鞋、行李箱、手提包、珠宝、手表、腕表、名酒、化妆品、香水、书籍等领域,以其品牌名字的两个字母首字LV当奢侈品标示闻名于世。
2017年6月6日,《2017年BrandZ最具价值全球品牌100强》公布,路易威登名列第29位。其总部设在法国巴黎香榭丽舍大道上。
为什么很多西方国家的名字都翻译得很优美?
对于国外大部分的翻译形成于晚清时期,当时的中国对翻译讲究“信达雅”,会将“蛮夷之地”尽可能翻译得比较优美儒雅,所以如今很多西方国家的中文名字都很优雅。
比如“德意志”,德国的名字来自于Deutsch,而不是Germany。清朝时期,德国出现了大量的哲学家、思想家与文学家,所以清朝考虑音译的同时,又根据实际情况进行了美化。
比如“法兰西”,最开始被翻译成“珐琅丝”,后来逐渐变成了“法兰西”,来自于France。
近代清朝仍旧以“天朝上国”自居,所以感觉蛮夷之地有些名称直接音译并不雅,有碍观瞻,所以清朝与民国的学者们,都会进行各种美化,将很多国外的名字翻译的非常优雅,比如意大利的佛罗伦萨,被翻译成“翡冷翠”。
如今大陆与港澳台地区对很多国外地名的翻译也有一些不同,比如老挝(竂国),帕劳(帛琉),塔希提(大溪地),塞拉利昂(狮子山),科特迪瓦(象牙海岸)等等。
中文的神奇之处,就在于很大程度上保留音译的同时,又能够赋予褒义或者贬意。很多国家的名称都曾经被翻译得非常好听。
其实很多外国的中文旧称都是非常优美的,如今翻译反而更加中性,比如泰国旧称“暹罗”、文莱旧称“渤泥”,印度旧称“天竺”,伊朗旧称“波斯”,柬埔寨旧称“真腊”,斯里兰卡旧称“锡兰”等等,不过有些也不是因为翻译改变,而是这些国家自己要求,比如倭奴要求改名为“日本”。
上图是日本临摹的利玛窦世界地图(英国传教士利马窦曾经协同明朝***绘制了一幅世界地图,称之为利马窦世界地图),从这地图上看,当时日本把曾经的英国殖民地——美国,称呼为“墨利加”,加拿大叫“北亚墨”,危地马拉叫“哇的麻喇”,英格兰叫“谙厄利亚”,苏格兰叫“思可齐亚”。 可以看出,日本肯定是跟随明朝***这样叫的。到清朝时对英国的称呼还有“英鸡黎”,德国叫“邪马尼”,葡萄牙叫“佛朗机”,俄罗斯叫“罗刹国”。 看来看去都是些谐音字,并没有很好的含义。
后来为什么专挑好字来称谓这些国家呢,我以为是跟清末到民国那段时间的西学东渐有关: 在中国宣传民主政治的时候,经常需要宣传西方思想、制度的来源,如果仍然把这些西方国家称作“英鸡黎”、“邪马尼”,民众会因这些名字而对西方国家心存轻蔑,毕竟了解一个国家最先的是这个国家的名字,一旦这个国家的名字比较低端,民众当然看不上这个国家。就例如你在相亲的时候看到对面名字叫某狗蛋或者某翠花,你会对他或她有好感?
所以当时的知识界就渐渐提出“信达雅”的翻译标准,慢慢地一些国家的名字就越改越好,这些思想份子进而去宣传的新思想、新制度就更容易了。而且从另外一方面想,当时清末民初时期,中国处于一个比较羸弱的时期,列强虎视眈眈,一旦他们知道自己的名字在中文里面是带有蔑视意义,他们肯定也会群起而攻之吧,在这方面***也是有所考量的。
而到了新中国成立以后,在对外国翻译方面讲究的依旧是“信达雅”,但是也对很多国家进行了调整。而且翻译其他国家名字,用赞美的文字也是一种礼貌吧,这是一种文化自信。当一种语言文字里都是贬低他人的脏字,这显得这门文字是多么狭隘。翻译得美,人家夸的不是别人的国家名字美,而是中文美; 翻译得丑,人家骂的不是别人的国家名字丑,而是中文丑。 所以我们要译得美还是要译得丑?难道你要学台湾把Draco Malfoy翻译成拽哥·马粪?这是名字?这根本不像个名字,谁会给自己孩子起名叫拽哥?
简单地说,就是晚清被西方人打怕了,同时也开阔了眼界,发现天子只管辖中国,外面强豪众多,处于仰视阶段,给它们起名字就从好字眼里挑。
而清朝之前几千年,中原王朝都自认老大,文化中心,对周边无论国家、民族,起码文化层面,不管军事、文化强大或弱小都没给好脸色。在"华夏中心说"的概念影响下,人们认为"四方皆蛮夷"。充满贬义地统称胡人。用词极尽贬义“东夷、南蛮、西戎、北狄、匈奴、鲜卑、突厥、吐谷浑、东胡、瓦刺……”。还有胡人的英雄“冒顿、秃发树机能、金兀术、阿骨打、脱脱……”。以至于外族入主中原,不允许用胡人称呼他们。有些靠近中华文化久了,还自己改名字或要求赐新名字“高丽、朝鲜、倭国改日本”。
到此,以上就是小编对于香榭国际音标学习的问题就介绍到这了,希望介绍关于香榭国际音标学习的2点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.llbnw.com/post/24304.html