国际翻译日语学习入门,国际 日语
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国际翻译日语学习入门的问题,于是小编就整理了1个相关介绍国际翻译日语学习入门的解答,让我们一起看看吧。
英文名字是音译,那日文的名字是怎么翻译的?
传统上日本人的名字是纯汉字的,那么中国一般也就用不着特意翻译,直接用中文读法读汉字就行。人名中会出现一些生僻字或者异体字,查字典一般还是能查到的,但个人不太清楚一些日本自己造的,汉语中没有的汉字在人名中怎么读,比如“峠”这个字,应该是现代汉语收录了这个字,所以哪怕没有也应该可以念白字。
现在日本人的名字又出现了两种新情况。一种是音字不同,这种对中国人来说没问题,直接读汉字就行,但对日本人来说比较***,例如会出现写作张益达读作snake的情况,只能随着对方念了。另一种情况则对中国人很坑,那就是名字干脆不用汉字只用***名。要知道日语同音汉字非常多,不亚于汉语,这就会导致对同一个名字无法产生一个统一的译名,例如我在油管关注的一个女主播ゆま,写成汉字可能是由麻,由真,佑真等等,又或者是像刀剑神域那种叫asuna会出现利用真名明日奈起网名亚丝娜的情景,这种情况就只能是一些重要人物才会有统一的译名了,不过这种情况还没那么普遍
大部分的日本人名字都是由汉字组成的,只要把日汉字改成汉字就算翻译完成了。
对于少部分在名字里混了***名的,一种是看***名在日文中什么含义,再翻译。一种是音译。
如果是把中国名字翻译成日文,只要把汉字改成日汉字,然后用日语中的读法读就行了!
日本人名字绝大部分都是写法都是汉字,所以读法也是这些汉字在日语中的读法。
那么汉字在日语中有训读和音读之分,比如花这个汉字,训读为はな(hana)音读为か(ka)。再比如“天海佑希”(Amami Yuki )这个名字,前边姓的部分训读,名的部分音读。
另外还要注意一点,除了一些非常常见的姓名,比如田中,小林等,读法和写法都固定下来了,一说tanaka ,就知道是田中,还有一些姓名中汉字的读音,和这个汉字在单词中,或者单独一个时的读音并不相同,所以很多时候听了日本人自我介绍姓名,最好多问一句書き方(写法)是什么。或者看到写出来的某个名字,也可以问一下読み方(读法)是什么。以防读错或者写错对方姓名而失礼。
地名也是同样道理。写法或读法相同的两个地名,不一定是同一个地方哦。
希望能够帮到你。
日本以往只有名而无姓,在明未清初时,因日本重名太多,***下令人皆有,家必用姓,并强行名前加姓,一时好多家庭不用啥姓。***派员到各广登记,有点文化的家庭还可定个姓,没有文化的家庭实在找不出什么姓,就请所派人员常助定姓。时间一长,派员也无姓可定,所以先问住址和地理特征,例如有水稻田的人就定池田或稻田,临山居住的姓山田、本田、山本,家中富有姓富田,有水产龟的姓龟田,安于农耕姓安培,种麻的地方姓麻省等等,从此日本的姓大多日两个字,也有三个字的,但很少。因为当时日本汉字,所以不用翻译中国人都基本上可呗认出他姓什么。后来为书写方便,不用了不***借方法把汉字简化,称为***字。明治维新后又引入西方文化,***借英文之音编了许含个了英语说法***借音。但***借的字只能行文中使用,凡专属名(地各,行名,山水,方向等)必须用汉字,所以旅游到日本城市,只要按街名去寻找地方,按街上的路标上的汉字找就行了,不必问路,商用招牌也是汉字,如百货店,xx饭店等等,凡认识汉字的中国人很容易找到你要去的地方。
到此,以上就是小编对于国际翻译日语学习入门的问题就介绍到这了,希望介绍关于国际翻译日语学习入门的1点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.llbnw.com/post/16480.html