国际中文教师需要学习英语吗,国际中文教师要求
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于国际中文教师需要学习英语吗的问题,于是小编就整理了3个相关介绍国际中文教师需要学习英语吗的解答,让我们一起看看吧。
英语的学习过程中,要不要翻译成中文呢?
我认为学英语不用翻译,那是不可能学会的。我们的学生学了十多年英语,连一句很简单的英语都不能说出汉语的意思就是这样的恶果。比如说下面的这个句子,
The salt is used by the villagers us expected.
我问了很多的学生,他们都不知道是什么意思,哪怕是我把所有的生词都写给他们。
前两天我刚问了十个大四的学生,下边这两个句子到底有什么区别,
I like the book. 我喜欢那本书。
The book I like.我喜欢的那本书。
这十个大学实习生,竟然没有一个人知道这两个句子有什么区别!这真是令人触目惊心,我们学英语干什么的?这这么简单的东西都看不懂!
我们大部分的人学英语的目的之一就是为了把英语的文章的意思告诉别人的。如果不会翻译,那么我们学英语干什么?
还有如果我们不通过英汉的对比,我们根本不能够把一个汉语的意思用英语说出来。我们很多的老师以及英语培训者都以一种理想的要求来要求我们的学生,让他们用英语来思考英语。那可能吗?
如果我们的英语看不懂,我们能够写出正确的英语句子来吗?比如说我要让那些学生来写一个句子,
你的中文翻译是指的中文谐音标准还是汉语意思?要是汉语意思,那就应该有,首先作为中国人,你要明白一句话用你的母语怎么表达,才能用相应的外语说出来,所以,这样一来,学英语的时候就应该知道每个词每句话什么意思,以后才能正确使用。但如果你是说中文谐音标准的话,这个绝对不能有,如果一直依赖这种方式学习外语,你一辈子都学不会,不要相信什么中文能翻译出任何语言的发音,这根本不存在的,外语有很多发音是中文里没有的,所以很多时候中文的谐音都是找的相近字来代替,这样一来,你觉得你的发音还能标准吗?学了就好好学,认真练习,认真记,不想学就别学了,学不进去还找歪门邪道,没有用的。
有些人就是有这种恶习。每个句子都标注上翻译,每个单词都用汉语标读音。其实,汉语只是学英语的***,是拐棍一样的功能。这根拐棍早晚该扔开。
而且,这种习惯还会发展出另一种恶习。很多学生到了初中还在翻译。或者不是翻译,而是按英语的语序堆砌汉语,以获得英语句子的汉语意思。
在简单句的时代,汉英语序是相同的,比如:I love you= 我爱你。
而加上了修饰成分,则汉英不同顺序,比如:I love you very much不等于我爱你很。
无论英语和汉语,表达的都是语义。学英语的目的用英语表达。所以,学英语则直接用英语表达即可,不用经过汉语。所以,翻译只是理解之后的用汉语的表达。
最好不要译为中文,因为一般学习一种语言需要培养的是该语言的思维模式,如果你译为中文,那么你始终摆脱不了汉语的思维模式,也就是说当一句英语或一个单词出现在你的眼前时,你首先想到的是如何把它翻译成汉语,那么就会降低你的学习成效,在学习英语的过程中要注重培养使用英语的思维模式,当你看到一句英语和一篇英语文章,你如果可以不加中文的转化,就可直接的较为准确的理解它的意思,那么你的英语水平应该已经较高了
我尝试着以在国外生活了三十年的经历回答你这个问题。我本人在加拿大学过英语和法语,我女儿在中文家庭出生,在美国幼儿园学英语,现在读中学,学西班牙语作为第二语言。
无一例外,他们是从口语入手的,而不是读写。上第一堂课,无论学生年龄,背景,上来就是一口的”外语“。老师也知道学生听不懂,所以不断地重复,加以动作,表情和图案,帮助学生理解。对于难字,可以写出来,但绝不翻译。上完课,学生自然抱怨,感觉是云里雾里,但学生不知道的是,他们至少已经熟练掌握了几十个新词以及用法了。
所以说,在国外学第二语言时,普遍的做法是远离母语的。
参加小学英语教师资格证面试,是不是全程要用英文作答?
试讲需要纯英文,前面有个自我介绍还有问题后面也有问题,看那个考官是用英文问还是中文问如果她中文你也中文他英文你也英文,我之前是前面和后面的问答都是中文,中间的试讲是纯英文。
学英语的时候,为什么不看字幕基本听不出来,看汉语字幕时却能听懂?
您好,很高兴来回答你这个问题。
关于你在学英语的时候,看***才能听得懂英语单词,这是很多人二语学习者的要经历的一个过程。
我们知道人大脑中有一个叫做即布罗卡区(Broca`s area),是专门负责学语言的区域。
布罗卡区在2-4岁时开始快速发育,这就是为什么两三岁的孩子语言在那个时候处于一个爆发的状态,学什么会什么?孩子开始学习语言的黄金时间,一般都是在七岁之前。
12岁之后,绝大部分人的“布罗卡”区会关闭。此时如果学外语,大脑已无法把外语直接贮存在布罗卡区,而是存储在记忆区。
所以,这时当你再产生思维想表达的时候,比如想用英语,不是直接从母语区(汉语)反射出来,而是要绕一圈先到记忆区,然后在从记忆区提取信息进行表达,也就是我们的说的“英汉互译”。
看下图更为直观:
详细解释一下,我们在学习英语的时候,我们的母语是汉语(布罗卡区)。你会有这种感触,学英语那会,背英语单词(存储记忆区)先看一遍英语再记一遍汉语,等想说的时候你的脑子先出现的是汉语(布罗卡区),然后脑子里搜索和汉语相匹配的英语。我们用画个图看:
所以久而久之你大脑就必须要经过汉语,然后才能在大脑里面反映出英语这个词,这就是为什么你能够看着这个***却能够听懂英语的原因了。
一个字就是“练”
这个问题,就好比问“为什么谜语猜不出来,一看到谜底就知道是啥了呢?”[我想静静]
首先,为什么听不出来?因为你对这个单词或者句子的记忆是字母形状,比如exit,你可能一看到就知道是“出口”,路牌上到处写的都是,你对这四个字母组合的样子熟悉了,能够形成很快的反射,马上理解到意思。但如果我对你说出“爱克西特”,你一定不会马上听出来,因为你的记忆里没有这个声音。好比你家挂着一张你二大爷的照片,你天天都能见到,那咋他第一次给你打电话你还不知道是谁呢?没有关于他的声音记忆啊!所以,解决之道是:在学习一个新单词的时候,先输入声音,反复输入几次,记住了再看单词拼写,顺序不要错,这非常重要!
其次,句子虽然是很多单词的组合,但是这些单词不是简单相加的关系,它们的读音因为连读,吞音,爆破等等已经变得面目全非。所以,平时必须练习正确连读,正常语速,才能为听懂打下基础。
最后,如果已经走到了忍不住看字幕的这一步,也不必像个苦行僧一样非要饱受煎熬不听出来不罢休。何必呢?因为学英语憋出心律不齐多不值得!人生不易,要哄着自己日子才好过!我给你的解决方案是:认真把***看明白,用心体会翻译的妙处,播放三遍原声,注意力在听,把这个声音记住,然后惟妙惟肖地模仿出来!注意重点是完全模仿里面的语气语调语速,完全一样!
当你大脑中储存了很多这样的语音和句子,在以后的生活中就准备把句子和相应的场景配对吧!比如,“can we just talk?”,美剧中一个男孩追求女孩,想请她喝咖啡,而女孩不想理她,直接扭头就走。男孩着急又有点卑微地问出这句。如果你遇到老板不想给你加薪,也可以说这句争取点机会咯!然后呢,你也可以把talk 换成别的动词哦,学习是考验创造力的!不要死学,要充满欢乐,充满活力!
母语和非母语的区别。
我们生活在使用汉语交流的大环境之下,自然是对汉语常用的词语和句子的发音和拼写熟稔,除非真的是很生僻的字,像“爨”(如魏碑名帖《爨宝子碑》、《爨龙颜碑》)、“甯”(如***明星张钧甯)、“夔”(如宋词《扬州慢·淮左名都》的作者姜夔),又或者是不太熟悉的方言的用字,虽然它们在使用这种方言的地方是常用的字,比如,粤语里面的“攰”、“俾”、“嬲”、“哋”、“冧”、“掟”等等,那不看字幕还真的是不行,看过港剧的人就深有体会了。
而且,英语有些单词和单词会连读的,有些单词在连读时会加重,有一些又会弱化,这样一来,不是母语国的或者对英语不精通的听不明白就很正常了,见图二。
不看字幕基本听不出来,看汉语字幕却能听得懂,这种情况在学习英语过程中很常见。
出现这种情况的原因是对英语句子的发音不熟悉、不熟练造成的。句子的发音并不是单词的简单连读,而是涉及到很多发音规则如升调、降调等,还有说话人带的口音不同发音也不同。
其实,就跟我们和不同地区的人交流一样,别人说方言我们不懂,但别人用笔写出来我们就懂了。但当我们和他们一起时间长了,他们的话我们也就懂了,是因为我们已经适应了他们的说话方式和发音特点。
因此,解决这一问题的方法很简单,重复听多听就行了。第一遍听不懂就看字幕,看中文词语和英语词汇之间的关系,然后再听几遍,直到每个词都听懂。这样再听到这句话你就懂了。
另外还要增加听的内容,也就是材料要多要广,听不同的题材不同的类型,就像一个人长期在外面跑,见的不同地区的人多,又天文地理人文风俗什么都交谈,久而久之就什么话都听得懂了。
如何听懂英语一直是个问题,如何把听力推到顶点,是一个更大的问题。这也是一个很有意思的问题,值得探讨。
看字幕才听懂不是听懂是看懂,听不可以用眼睛,如同看不可以用耳朵。看确实可以提供除声音之外的更多丰富的信息,但是眼睛对于声音只是一个摆设,不会有任何反应。
语言学习始于捕捉声音,具体讲就是分辨声音。如果你不能分辨一个语言的各种声音,那你如何自己发出这些声音去和别人交流呢?英语学习也应起点在此。而传统方法有精听和泛听。精听就是把每句里的每个单词拼出来,写下来,从字典里翻出来。泛听就是了解大意,不了解的就只能胡猜。都是以单词为中心。
这里要提一下复读机的发明者钟道隆教授,他帮助成千上万的学生用复读机做听写,这是很了不起的一件事。
五步法的听写与众不同在于它不要求写单词查字典,只要求写国际音标。因为五步法的理念认为“语言是声音”。语言学习里只有两件事,声音和含义。这两个事情解决了一切都迎刃而解。英语文字是拼音文字,先掌握听和说,就更容易完成读写的过程。听复读机播放,根据音标表,只写音标,不限出错,有音标答案对照,听写10几课后每个同学都是音标专家了,由此信心爆棚。
【插图】五步法教材中整课的音标
心理学研究证明,母语学习区在大脑布罗卡区,母语习得黄金期从两到七岁,12岁时该区关闭。之后的外语学习内容会进入存储记忆区。似乎这就是传统英语教学要求学生背单词、背文章、背语法的根据。我对此保留意见,等待科学家新的研究成果。
“耳鬓厮磨”是汉语母语即第一语言的习得方式。英语外语有先入为主的汉语的强大干扰,又没有其大量使用的社会环境。但是仍然可以比照母语习得的路子再学一门或几门语言。五步法的听写就是第一步,没有门槛,***可为,不需要英语词汇量,不用担心听不懂,此时也不需要听懂,很快熟悉英语的声音和音标相配。难怪儿童学习母语没有一个学不会的,本身简单,没人阻拦设障、用生词语法威吓,所以统统都通过。
记得我们上大学英语听力课时,大家都非常紧张,因为不知道老师播放什么录音。那时没有复读机,老师也不会反复播放,听力室的设备就是录音机。老师先不给片子,先放三遍录音,从头到尾,你自己能听懂多少记下多少,搞得大家高度紧张。然后让大家根据记忆和理解加胡猜的大意,当堂复述所听内容,出丑频频。完全就是折磨人不折不扣哈。
【插图】英语猛如虎,武松何复出?
到此,以上就是小编对于国际中文教师需要学习英语吗的问题就介绍到这了,希望介绍关于国际中文教师需要学习英语吗的3点解答对大家有用。
[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.llbnw.com/post/107639.html